domingo, 10 de marzo de 2013

Consejos para traductores manga (I): Primeros pasos

   Así es, voy a empezar una serie de entradas dando consejos a personas que se inicien en el entretenido y tortuoso camino de las traducciones "fanmade", es decir, gente que se pone a traducir de forma totalmente gratuita sin saber por dónde empezar. Aunque he publicado "algún trabajo anime" (tres capítulos...), mi experiencia se centra en el manga, y es a lo que dedicaré esta serie de entradas.

   ¿Por qué hacer estas entradas? Además de porque tengo ganas de actualizar esto y mi ocio se reduce a casi cero (no puedo hacer entradas de cine, juegos, etc...), me centraré en la otra parte del Blog, mi vida, y las traducciones lo son, pues ya llevo con ellas... ¡Más de dos años desde que empecé en solitario la traducción del manga de "Crows" en este Blog! Y creo que algo sobre el tema he podido aprender, ¡e igual le sirve a alguien y todo! Sin más dilación...

¿Por dónde empezar?
   Lo primero y más importante es marcarse unos objetivos claros (yo mantengo los míos desde que empecé). ¿Qué publicación quiere hacerse y por qué? ¿Qué conocimientos se tienen al respecto? ¿Se es consciente del trabajo requerido?

1. ¿Qué publicación quiere hacerse y por qué?
   Si estás pensando en sacar algo, debes informarte mucho sobre el estado de la publicación en su país de origen y en el tuyo. Partiendo de que la obra no está siendo publicada en tu país (ya hablaré en otra entrada sobre temas legales), tienes que buscar si algún "fansub"/"scanlation"/"otaku con mucho tiempo libre"/"grupo de ninjas" está publicándolo ya. ¿Por qué? Porque no hay nada más estúpido en este mundo que hacer algo que ya está siendo hecho, pues estarías gastando tu tiempo en nada. Si nadie está publicando ese manga que quieres sacar, adelante, ponte a ello por ti mismo. De haber un grupo que ya está con él, lee su versión, ¿te parece lo suficientemente buena? Entonces no hay necesidad de hacer una propia (de hecho, si son muchas las ganas de trabajar ese manga, recomiendo que pidas unirte a ese "grupo" y ayudarles a darle salida a la publicación, seguro que te lo agradecerán), si, sin embargo, "lo están haciendo para el orto" (fue lo que me pasó a mi con "Crows") y crees que puedes hacerlo mejor, ¡dale caña!

2. ¿Qué conocimientos se tienen al respecto?
   Imagino que si lees esto ya lo sabrás, pero haciendo un repaso rápido, las posiciones básicas/típicas a la hora de trabajar un manga son: traductor, "cleaner", editor, revisor y "uploader". Lo más importante para empezar desde luego... ¡Es saber el idioma del que vas a traducir! (y sería también muy interesante tener cierto dominio de la lengua propia, que te encuentras luego cada cosa por ahí...). ¿El manga que quieres traducir está en inglés y no sabes inglés? Olvídate amigo, así de sencillo. He visto muchos casos de grupos que han funcionado bien de otras formas, pero yo soy de los que piensa que el eje del grupo ha de ser el traductor, ¿por qué? En un grupo "todo puesto es salvable", nadie es realmente imprescindible (salvo que tengas un traductor de japonés, en ese caso, deberás venerarlo), pero si falla el traductor o si se cambia al mismo, se notará bastante en la publicación, además, lo normal es que la persona que edite sepa limpiar, y al revés, pero no siempre cualquier miembro del grupo conoce el idioma desde el que se traduce.

   ¿Y si no sé inglés? La mayoría de grupos que traducen mangas abren plazos de inscripción para nuevos miembros, puedes probar suerte en otro puesto, recomiendo empezar como "cleaner", además, es bastante posible que si les llevas la idea de publicar el manga que quieres, te hagan caso y se pongan a ello. De todas formas, tengamos en cuenta una cosa... ¿Cuánto inglés hace falta para ponerse a traducir un manga? Sonará muy poco profesional, pero cuando empecé con "Crows", ¡no tenía ni puta idea! Leía algún cómic en inglés, pero necesitaba buscar y buscar palabras, era un no-parar de darle palizas al diccionario, pero eran tales las ganas que tenía de ver "Crows" en mi idioma y tal el tiempo libre que tenía, que me puse a ello (mi nivel de inglés actual es BASTANTE cuestionable, y mi tiempo es escaso, pero ahí sigo). Además, ten en cuenta una cosa, la gente que traduce del japonés en MUY raras ocasiones tiene un nivel del mismo realmente "destacable", probablemente sientas vergüenza de tu inglés hablado, pero el traductor de japonés de turno no será capaz de decir dos palabras seguidas, así que no desesperes.

3. ¿Se es consciente del trabajo requerido?
   Si tu nivel de inglés es malo o si no has trabajado con Photoshop nunca, el primer escalón, el de empezar el camino, puede ser difícilmente superable. De todas formas, pienso que con estos dos fallos esenciales se puede ir tirando, eso sí, necesitarás de bastante tiempo, y sobretodo, de muchas ganas (en cantidades industriales de hecho).

   Pongamos por caso que quieres publicar un manga de 26 tomos (caso de "Crows"), cada tomo tiene 200 páginas, que según el formato de capítulos nipón (publicación en revista semanal), suelen estar separados en cuatro, seis u ocho de estos. Vale, 200 páginas que tendrás que limpiar, traducir y editar. ¿Estimación de tiempo? Teniendo en cuenta que tienes vida social y otros deberes u obligaciones (metamos aquí la flojera típica que le da a uno de vez en cuando, y el quedar con la parienta o la fémina de turno que quieras levantarte), digamos que podrías publicar un tomo al mes. Como hemos dicho, con un manga de 26 tomos, a tomo por mes, tardarías 26 meses, es decir, más de dos años. Me han llegado a llamar "Calculín-kun" pues siempre ando con mis cuentas, pero es que, pienso que es un punto bastante importante, al menos, cuando realmente tienes pensado acabarlo. Y quiero hacer especial hincapié en esto, acaba lo que empieces, no hay nada que pueda joder más que el hecho de que corten el grifo para siempre con algo que venías siguiendo, como persona "del otro lado del mostrador" y voraz seguidor de cómics y series traducidas a mi idioma que siempre he sido, recuerdo que me jodía sobremanera que dejasen de sacar algo, además, en aquel tiempo me decía: "Joder, si al menos supiera algo de inglés...", para poder tirar del original, pero no era así, y tocaba joderse...

   Antes de acabar, decir que como habrá podido verse, el artículo se centra en el trabajo de uno, y es que pienso que si vas a empezar, y tienes claro que "harás tu grupo" o simplemente eres un lobo solitario, serás el centro, y es importante que lo sepas hacer todo, para que cuando alguien falle o se vaya, puedas tapar su hueco, hasta poder llenarlo de otra forma más cómoda, el mayor problema que tiene esto es que si lo acabas dejando, la gente que te ayudaba quedará en el limbo, y probablemente tu bonito proyecto quede en nada. Por ello, si vas a sacar algo, ponte solo y piensa en que vas a acabarlo.


   Si has leído este artículo y aún así no te has desanimado, tienes mis respetos, en adelante seguiré tratando otros temas referentes a la publicación de mangas traducidos, como el hecho de formar grupos, cuestiones legales, trucos aprendidos con el tiempo y ese tipo de cosas. Felices traducciones.

4 comentarios:

  1. bueno kuma esas cosas siempre me las habías dicho por eso lo se además que en las redes siempre se ven diverso problemas entre los mismo grupo con muchas competencias entre fansub.

    ResponderEliminar
  2. Sí Morenay, yo mismo sufrí alguno de estos problemas en el pasado, con la de tiempo que se le dedica, en cuanto viene alguien a tocar o pisar el trabajo de uno, toca saltar como los gatos xD
    Un placer verte por aquí, como siempre, a ver si podemos ponernos en contacto para hablar de cómo nos trata la vida ;)

    ResponderEliminar
  3. Hola! Voy a traducir por primera vez un manga del inglés al español.
    Estoy feliz de ayudar pero en verdad no sé qué es lo que "traducir" abarca.
    Pues la página solo me mandó el capítulo y yo no sé si tengo que descargar alguna aplicación para recortar los diálogos originales y escribirlos al español.
    ¿Podrían ayudarme con eso? 😭

    ResponderEliminar
  4. Siempre quise empezar a traducir mangas nunca fue por algo grande simplemente un capricho mío ya que tenia todo para hacerlo (Traductor, photoshop, tableta, etc.), sin embargo no hace mucho estaba leyendo un manga y me entere de una app la cual el manga mas avanzado, pero la app era china y pues el manga estaba en chino, aun así lo descargue por que me gustaba ver las imágenes, y en esa app encontré otro manga en chino el cual me llamo la atención, sin embargo lo busque y no encontraba ninguna traducción ni en ingles así fue como me di mas motivación para traducir el manga, sin embargo, leyendo esto dice que lo mejor es tener el conocimiento del idioma, será esto una barrera para hacerlo??

    ResponderEliminar

Número de seguidores por Feed!!

Nube de etiquetas

Cine (162) Blog (74) Lecturas (49) Videojuegos (47) Paridas (33) Series (26) Cómic (18) Anime (12) Manga (6) Música (5) PC/Tutoriales (5) Traducción (5) Documental (3) Juegos de mesa (2) Teatro (2)